УДК 37.02    

https://doi.org/10.33619/2414-2948/51/37

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УПРАЖНЕНИЙ ПО  ПЕРЕВОДУ

©Абдиев К. Р., канд. пед. наук, Ошский государственный университет, г. Ош, Кыргызстан, tuigun_bm@mail.ru

Аннотация. В статье проанализирован характер речевых упражнений, используемых на занятиях по переводу. Дисциплина «Переводческое дело», включенная в учебный план обучения студентов по направлениям «Филологическое образование», «Лингвистика», имеет сложившуюся традицию и методику обучения. Но методика обучения требует сегодня новых подходов и нового осмысления в плане формирования переводческих навыков и компетенций. Проблема перевода является сегодня актуальной в условиях введения полиязычного обучения, так как те или иные условия применения упражнений по переводу требуют своего обоснования с точки зрения формирования у обучающихся тех или иных компетенций. Каждый язык, отражая национальную форму проявления жизни, предполагает усвоение  других элементов лингвокультурологии, включая этнопсихологию и менталитет. Именно эти особенности должны найти отражение в заданиях и упражнениях по переводу.  Особое место среди упражнений занимают упражнения, направленные на поиски способов передачи значений фразеологических единиц, пословиц и поговорок, а также лексических единиц, отражающих национальный менталитет. Выполнение подобных упражнений требует от студентов знания семантики фразеологизмов, уместность подбора эквивалентов. Следует отметить, что незнание студентами значения отдельных фразеологизмов приводит их к трудностям, заключающимся в подборе слов для буквального перевода. 

Ключевые слова: менталитет народа, обучение второму языку, обратный перевод, перевод, человеческий фактор в языке, этнопсихологический аспект.

METHODICAL FEATURES OF EXERCISES ON TRANSLATION

©Abdiev K., Ph.D., Osh State University, Osh, Kyrgyzstan, , tuigun_bm@mail.ru

Abstract. The article analyzes the nature of speech exercises used in translation classes. The discipline Translation Work, which is included in the curriculum for teaching students in the areas of Philological Education, Linguistics, has an established tradition and teaching methodology. But the teaching methodology today requires new approaches and a new understanding in terms of the formation of translation skills and competencies. The problem of translation is relevant today in the context of the introduction of multilingual education, as certain conditions for the use of translation exercises require their justification in terms of the formation of students with certain competencies. Each language, reflecting the national form of manifestation of life, involves the assimilation of other elements of linguoculturology, including ethnopsychology and mentality. It is these features that should be reflected in assignments and translation exercises. A special place among exercises is occupied by exercises aimed at finding ways to convey the meanings of phraseological units, proverbs and sayings, as well as lexical units that reflect the national mentality. Performing such exercises requires students to know the semantics of phraseological units and the appropriateness of selecting equivalents. It should be noted that students' ignorance of the meaning of individual phraseological units leads them to difficulties in the selection of words for literal translation.

 

Keywords: people’s mentality, teaching a second language, reverse translation, translation, human factor in the language, ethnopsychological aspect.

Ссылка для цитирования:

Абдиев К. Р. Методические особенности упражнений по  переводу // Бюллетень науки и практики. 2020. Т. 6. №2. С. 310-314. https://doi.org/10.33619/2414-2948/51/37

 

Cite as (APA):

Abdiev, K. (2020). Methodical Features of Exercises on Translation. Bulletin of Science and Practice, 6(2), 310-314. https://doi.org/10.33619/2414-2948/51/37 (in Russian).

© 2015–20 Издательский центр НАУКА И ПРАКТИКА. Сайт создан на Wix.com