УДК 81     

https://doi.org/10.33619/2414-2948/46/63

 

LINGUAPRAGMATIC ANALYZE OF GREETINGS IN PERSIAN AND UZBEK LANGUAGES

©Turdieva Kh., ORCID: 0000-0002-0435-8689, Alisher Navai Tashkent State University of Uzbek

language and literature, Tashkent, Uzbekistan, hulkar.kamilovna@gmail.com

Abstract. Communication is the important part of the people’s life. Communicating way can be the first reason for both success and failure in further progression or regression. Communicating in proper and polite way with the people in different cultural background is becoming one of the most important matters that still lacks researching. Cross-cultural communication happens between two or more people who have different cultural background where the politeness has powerful role. Politeness is the practical application of good manners or etiquette; however, it can vary differently in different culture, namely, what is considered polite in one culture can sometimes be quite rude or unusual in another cultural context. Studying speech etiquette units deeply in one language and comparing them to a particular language can give a great chance to avoid common and uncommon mistakes, misunderstandings and it let learners classify, realize the phrases, words semantically according to certain criteria. In this article, main topic is to study greeting phrases, namely, speech etiquette units comparatively in order to determine the similarities and differences; analyze them lingua-pragmatically considering FTA (face threatening acts) and FSA (face saving acts). Culture differences in greeting behavior of some countries such as Russia, The USA, Italy, Japan, Indonesia, Philippine, China were studied either in order to highlight the actuality of the problem. (e.g. “Sudah mandi?” – “Have you taken a bath?” is totally normal greetings after saying “Selamat pagi”-“Good morning” in Indonesia.) Greeting phrases were collected and analyzed by observation lively, virtually and relying on written, recorded materials, as well as holding a questionnaire survey via google.form. In result, 53 Uzbek greetings, 59 Persian greeting phrases analyzed lingua-pragmatically in comparative way. Persian people tend to use etiquette units more (no matter sincerely or not) and debasing 1st person (oneself), praising 2nd, even 3rd person could bring misunderstanding for Uzbek people. FSA is dominant in Persian where FTA can sometimes be seen in Uzbek speech. Idiomatic phrases are used to strengthen politeness in both languages.

Keywords: lingua-pragmatics, speech etiquette units, Persian, Uzbek, politeness, face. 

ЛИНГВАПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЕДИНИЦ ПРИВЕТСТВИЙ НА ПЕРСИДСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

©Турдиева X. К., ORCID: 0000-0002-0435-8689, Ташкентский государственный университет узбекского языка

и литературы им. Алишера Навои, Ташкент, Узбекистан, hulkar.kamilovna@gmail.com

Аннотация. Общение является важной частью жизни людей. Способ общения может быть первой причиной как успеха, так и неудачи в дальнейшей прогрессии или регрессии. Правильное и вежливое общение с людьми принадлежащими к разным культурам становится одним из наиболее важных вопросов которые все еще не изучены глубоко. Межкультурное общение происходит между двумя или более людьми с разными культурными происхождениями, где вежливость играет важную роль. Вежливость - это практическое применение хороших манер или этикета, однако в разных культурах они могут различаться, а именно то, что считается вежливым в одной культуре, иногда может быть довольно грубым или необычным в другом культурном контексте. Глубокое изучение единиц речевого этикета на одном языке и сравнение их с конкретным языком может дать отличный шанс избежать ошибок, недоразумений и позволит учащимся классифицировать, понимать фразы, слова семантически в соответствии с определенными критериями. В этой статье основной темой является сравнительное изучение фраз приветствия, единиц речевого этикета, чтобы определить сходства и различия; проанализировать лингва-прагматически, учитывая FTA и FSA. Культурные различия в приветственном поведении некоторых стран, таких как Россия, США, Италия, Япония, Индонезия, Филиппин, Китай были изучены для того, чтобы подчеркнуть актуальность проблемы. (например, «Sudah mandi?» - «Вы принимали ванну?» - это совершенно нормальное приветствие после высказывания «Selamat pagi» - «Доброе утро» в Индонезии). Приветственные фразы были собраны и проанализированы путем живого наблюдения и на основе письменных записанных материалов, а также проведения анкетного опроса через google form. В результате 53 узбекских приветствий, 59 персидских приветствующих фраз проанализированы лингвопрагматически в сравнительном аспекте. Иранцы, как правило, используют этикеты чаще (независимо от того, искренни они или нет) и унижать 1-го лица (самого себя), восхваление 2-го и даже 3-го лица может вызвать недопонимание для узбекского народа. FSA является доминирующим на персидском, где FTA иногда можно увидеть в узбекской речи. Идиоматические фразы используются для усиления вежливости на обеих языках.

 

Ключевые слова: лингвопрагматика, единицы речевого этикета, персидский, узбекский, вежливость, лицо.
 

Ссылка для цитирования:

Turdieva Kh. Linguapragmatic Analyze of Greetings in Persian and Uzbek Languages // Бюллетень науки и практики. 2019. Т. 5. №9. С. 521-530. https://doi.org/10.33619/2414-2948/46/63

 

Cite as (APA):

Turdieva, Kh. (2019). Linguapragmatic Analyze of Greetings in Persian and Uzbek Languages. Bulletin of Science and Practice, 5(9), 521-530. https://doi.org/10.33619/2414-2948/46/63 (in Russian).

© 2015–19 Издательский центр НАУКА И ПРАКТИКА. Сайт создан на Wix.com